019年8月13日,美国总统川普说,昨天与中国进行了非常好的交谈,电话交流富有成效。川普解释了对中国推迟实施关税的原因,同时也谈到香港目前的局势。以下是全文翻译的上半部分。
REMARKS
讲话
Remarks by President Trump Before Air Force One Departure
川普总统在空军一号出发前的讲话
ECONOMY& JOBS
经济与就业
Issued on: August13,2019
发布于:2019年8月13日
Morristown Municipal Airport
莫里斯敦市机场
Morristown, New Jersey
新泽西州莫里斯敦
11:53 A.M. EDT
上午11:53美东时间
THE PRESIDENT: The stock market continues to do very well. We have very, very strong numbers. We have a lot of artificial numbers from other countries because they’re all devaluing their currencies. They’re really doing things that aren’t very good for their countries, in my opinion. But, short term, it’s very good for their countries. Long term, possibly not.
总统:股市继续表现非常杰出。我们有非常非常强大的数字。我们有很多来自其它国家的人造数据,因为它们都在贬值货币。在我看来,他们真的正在做着对他们的国家来说并不是很好的事情。但是,从短期来看,这对他们的国家来说非常好。从长期看,可能不是。
And we’re not following suit. We have a Fed that decides not to cut interest rates, which is a very bad thing.Because, right now, we have to follow suit; we should be following suit. But we have a very powerful country, a very strong economic and military country. We’ve never been better. The stock market is way up today for various reasons, including tariffs.
而我们并没有效仿。我们有美联储决定不降息,这是一件非常糟糕的事情。因为,现在,我们必须效仿;我们应该效仿。但我们有一个非常强大的国家,一个经济上和军事上非常强大的国家。我们从来没有这么好过。今天股市大涨由于各种原因,包括关税(的原因)。
I just see where we’ve collected close to$59 billion in tariffs so far. And, in my opinion, the consumer has not paid for it because of the devaluation by China. They devalued and they pumped a lot of money into their system. So, it’s really been an amazing— it’s been an amazing period of time.
我刚看到,迄今为止,我们收取了近590亿美元的关税。而且,在我看来,由于中国的货币贬值,(我们的)消费者还没有为此付出代价。他们贬值,他们向他们的系统注入了大量资金。所以,这真的是太好了-这段时间太美妙了。
Yeah.
是啊。
Q Why did you make the decision on the tariffs, to delay the implementation of the tariffs?
问:您为什么要做出推迟实施关税的决定?
THE PRESIDENT: Only to help, I think, a lot of different groups of people. And we had a very good talk yesterday with China— a very, very productive call. I think they want to do something. I think they’d like to do something dramatic. I was not sure whether or not they wanted to wait until a Democrat has a chance to get in. Hopefully that’s not going to happen because the economy would go to hell in a handbasket very fast.
总统:我认为,就是为了帮助很多不同的人群。我们昨天与中国进行了非常好的交谈-一个非常非常富有成效的电话。我想他们想做点什么。我认为他们想做一些戏剧化的事情。我不确定他们是否想等到民主党人有机会进入以后。希望这不会发生,因为那样的话(中国的)经济会很快地崩溃。
But they really would like to make a deal. The call itself was very productive. I’m not sure if it was the tariffs or the call, but the call was very productive. Again, they’ve said this many times; they’ve said they’re going to buy farm products. So far, they’ve disappointed me with the truth. They haven’t been truthful, or, let’s say, they’ve certainly delayed the decision. But it’s their intention to buy a lot of farm product.
但他们真的想达成协议。电话本身非常富有成效。我不确定这是关税还是电话本身,但电话非常有成效。他们再次说,他们这么说过多次,他们说他们打算买(美国的)农产品。到目前为止,真实情况使我对他们感到失望。他们不诚实,或者说,他们肯定推迟了决定。但他们的意向是打算购买大量(美国的)农产品。
And we did— we had a very good call with China. I mean, they would really like to do— as you know, they have a problem in Hong Kong, but they would like very much to do something.
我们确实与中国有一个很好的通话。我的意思是,他们真的很想做-正如你所知,他们在香港有问题,但他们非常想做点什么。
Q Would you consider moving the tariffs, even? Delaying them even further, past December15?
问:您会考虑推迟征关税吗?甚至延迟到更晚,过了12月15日之后?
THE PRESIDENT: No, we’re doing this for Christmas season, just in case some of the tariffs would have an impact on U.S. customers, which, so far, they’ve had virtually none. The only impact has been that we’ve collected almost$60 billion from China— compliments of China. But just in case they might have an impact on people, what we’ve done is we’ve delayed it so that they won’t be relevant for the Christmas shopping season.
总统:不,我们正在做的是为了圣诞节期间(的购物),以防一些关税会对美国客户产生影响,到目前为止,几乎没有。唯一的影响是我们从中国收取了近600亿美元–这是对中国的赞许。但是,万一它们可能对人们产生影响,我们所做的就是推迟它,以免它们会影响到圣诞节购物季节。
Q Mr. President, can you please explain your decision to retweet that comment about Jeffrey Epstein and the—
总统先生,您能解释一下您转发评论杰弗里.爱泼斯坦的推特的决定吗?
THE PRESIDENT: Yeah, he’s a very highly respected, conservative pundit. He’s a big Trump fan. That was a retweet. That wasn’t from me; that was from him. But he’s a man who has half a million followers. A lot of followers. And he’s respected.
总统:是的,他是一位备受尊敬,保守的权威人士。他是川普的大粉丝。那是转推。那不是我的推文;那是他的。但他是一个拥有50万粉丝的男人。很多粉丝。他受到尊重。
And, as you know, Bill Barr wants to do an entire investigation of the whole Epstein matter, what happened.He’s been going on for a long— that’s been going on for a long time, the whole Epstein episode. And I know it’s under investigation by Attorney General Barr, and I’m sure he’s going to be handling it.
而且,如你所知,比尔.巴尔想要对整个爱泼斯坦问题进行全面调查,了解发生了什么。他已经持续了很长时间-这已经持续了很长时间,整个爱泼斯坦的故事。而且我知道司法部长巴尔正在调查它,我相信他会处理它。
The retweet, which is what it was— it was a retweet— was from somebody that’s a very respected, conservative pundit. So I think that was fine.
那个转推,它本来就是一个转推-来自一个人,那是一个非常受尊敬,保守的权威人士。所以我认为那没问题。
Yeah.
是的。
Q But is it appropriate for you to be spreading that kind of conspiracy theory? I presume you don’t know that that’s true.
问:但您是否适合传播那种阴谋论?我认为您不知道那是真实的。
THE PRESIDENT: No, basically what we’re saying is we want an investigation. I want a full investigation, and that’s what I absolutely am demanding. That’s what our Attorney General— our great Attorney General— is doing. He’s doing a full investigation.
总统:不,基本上我们所说的是我们要调查。我想进行全面调查,这就是我正绝对要求的。这就是我们的司法部长-我们的很棒的司法部长-正在做的事情。他正在进行全面调查。
Q Are you concerned about what you’re seeing in Hong Kong? Do you want China to exercise restraint?
问:您是否关注您在香港看到的情况?您想让中国克制吗?
THE PRESIDENT: The Hong Kong thing is a very tough situation. Very tough. We’ll see what happens. But I’m sure it’ll work out. I hope it works out for everybody, including China, by the way. I hope it works out for everybody.
总统:香港的情况非常艰难。非常艰难。我们将会看到发生什么。但我相信它会得到解决。我希望解决的结果对所有人都好,包括中国。顺便提一下,我希望解决的结果有益于所有人。
Q Have you seen the gathering of military troops, apparently close to protestors? And there’s worries about that.
问:您看到军队的结集了吧,明显离抗议者很近?外界对此有一些担忧。
THE PRESIDENT: Oh, it’s a very tricky situation. I think it’ll work out. And I hope it works out for liberty. I hope it works out for everybody, including China. I hope it works out peacefully. I hope nobody gets hurts. I hope nobody gets killed.
总统:哦,这是一个非常棘手的情况。我认为它会得到解决。我希望它可以解决争取自由的问题。我希望解决结果对所有人都好,包括中国人。我希望问题能和平地解决。我希望没有人受伤。我希望没有人被杀。
Q Mr. President, are you more optimistic now that there’s a chance of getting a deal between China on trade?
问:总统先生,您现在是否对有机会与中国达成贸易协议更乐观?
THE PRESIDENT: Well, I’ve always been optimistic. My only question is whether or not they were willing to wait and take the chance on winning the election and deal with somebody who’s weak and ineffective and doesn’t know what he’s doing or she’s doing, like they’ve had in the past.
总统:不错,我一直很乐观。我唯一的问题是他们是否在等待胜选的机会,与那个弱者和无效率的、不知道自己在做什么的人打交道,就像他们过去的经历一样。
This should have been done25 years ago. It should have been done10 years ago or5 years ago. This should have been done a long time ago. This should have been done by Biden and Obama. China is taking out$500 billion a year, and much more than that, if you include the theft of intellectual property. What I’m doing now should have been done many years ago.
这应该是在25年前完成的。它应该在10年前或5年前完成。这应该是很久以前完成的。这早该由拜登和奥巴马完成了。中国每年从(我们这里)拿走5000亿美元,其实远远多于此,如果你把盗窃知识产权包括在内的话。我现在所做的应该是很多年前就完成的事。
Q On another issue: Ken Cuccinelli today said, on NPR, that maybe there ought to be a different poem on the Statue of Liberty that says immigrants who come can stand up for themselves and take care of themselves. Do you think that should be changed?
问:关于另一个问题:肯•库奇内利(Ken Cuccinelli)今天在全国公共电台(NPR)上说,也许在自由女神像上应该有一首不同的诗:外来移民应该自立,并照顾好自己。您认为应该做如此改变吗?
THE PRESIDENT: Well, I don’t think it’s fair to have the American taxpayer— you know, it’s about“America First.” I don’t think it’s fair to have the American taxpayer paying for people to come into the United States.
总统:嗯,我认为这对美国纳税人是不公平的-你知道,这是关于“美国第一”。我认为让美国纳税人为进入美国的人付钱是不公平的。
So what we’ve done is institute what took place many, many years ago— at our founding, virtually. But we are just reinstituting it. And I think it’s long overdue.
所以我们所做的不过是建立许多年前就应该建立的机制-实际上是在我们的建国时。但我们只是再次确立它。我认为它早就应该建立了。
I am tired of seeing our taxpayer paying for people to come into the country and immediately go onto welfare and various other things. So I think we’re doing it right.
我厌倦了看到我们的纳税人为移民到这个国家的人买单,而且这些人立即进入社会福利和各种其它福利。所以我认为我们做得对。
Q Mr. President, you tweeted about a word that Chris Cuomo found racially offensive. Even Sean Hannity defended him. Is that appropriate for you to tweet about that?
问:总统先生,您在推特上用了一个词,克里斯•科莫发现带有种族歧视的冒犯含义。甚至肖恩•汉尼蒂(Sean Hannity)也为他辩护。您这样发推文合吗适?
THE PRESIDENT: I think that what Chris Cuomo did was horrible. His language was horrible. He looked like a total, out-of-control animal. He lost it. And, frankly, I don’t think anybody should defend him because he spews lies every night. So I don’t know why anybody would defend him. But Chris Cuomo was out of control. I watched it. I thought it was terrible.
总统:我认为克里斯•科莫所做的事情太可怕了。他的语言太可怕了。他看起来像一个完全失控的动物。他失态了。而且,坦率的说,我认为没有人应该为他辩护,因为他每晚都大放厥词。所以我不知道为什么有人会为他辩护。但克里斯•科莫失控了。我看了。我觉得这太可怕了。
So I don’t know who’s defending him. Maybe they didn’t see it. Maybe they haven’t gotten a full picture. But I think anybody that would have seen Chris Cuomo would have said that was a disgrace. You’ve never seen me do that.
所以我不知道是谁在为他辩护。也许他们没有看到克里斯•科莫所说的。也许他们还没有了解全面的情况。但我认为任何看过克里斯•科莫的人都会说这是一种耻辱。你从未见过我那样做过。
Q But you wound up tweeting in response to it, saying that maybe he should be flagged by a“red flag” list. Doesn’t that sort of undermine the whole argument that’s going on right now and the push for that?
问:但是您回应了他的推文,说可能他应该被记录在一个“警告”名单上。难道这不会破坏现在正在进行的整个争论以及对此的推动吗?
THE PRESIDENT: Well, I think Chris Cuomo was so out of control that I would not have wanted to see a weapon in his hand. I guess his fist is not a weapon or he would have done something. You know, he talked about it but he didn’t do anything.
总统:好吧,我认为克里斯•科莫是如此失控,以至于我不想在他手中看到武器(病人疯人不能操作武器)。我猜他的拳头不是武器,或者他会做点什么。你知道,他谈到了这件事,但他什么也没做。
But I think Chris Cuomo was very much out of control, actually.
但实际上,我认为克里斯•科莫非常失控。
Q Mr. President, Anthony Scaramucci today is calling on Republicans to challenge you in2020, saying that you’ve“gone off the rails.” Do you have a response?
问:总统先生,安东尼•斯卡拉姆奇今天呼吁共和党人在2020年挑战您,说您已经“脱离了轨道。”您有回应吗?
THE PRESIDENT: Well, Anthony was a guy who worked for me, who really didn’t have a clue. He worked for11 days. He made terrible statements and gestures and everything to people that worked in the office. I think you’ve heard Mercedes Schlapp talk about it in great detail.
总统:好吧,安东尼是一个曾为我工作的人,他真的找不着北了。他工作了11天。他向在办公室工作的人做出了可怕的陈述、手势以及一切。我想你已经听过梅赛德斯•施拉普(Mercedes Schlapp)非常详细地谈论过此事了。
Anthony didn’t support me at the beginning; he was with somebody else and then he went to somebody else. And he only supported me after it was a foregone conclusion that I was going to win.
安东尼一开始并不支持我;他和其他人在一起,然后他又去支持其他人。他只是在知道我将确定取胜的结论后才支持我的。
I’m not a fan of Anthony. I haven’t been for a long time. I think Anthony is really somebody that’s very much out of control. And he doesn’t have what it takes. I mean, he really doesn’t.
我不是安东尼的粉丝。我已经很长时间不是了。我认为安东尼真的是一个非常失控的人。他没有他所应该具备的东西。我的意思是,他真的没有。
He wanted to come back into the administration for the last five months, begging me to come back in. I said,“Anthony, I can’t take you in. I’m sorry.” He called so much. He’s a nervous, neurotic wreck. He called so much, and I said,“Anthony, I’m sorry. I can’t do that. I can’t take you in.” And I said,“You got to stop all these phone calls. Too many calls, Anthony.” And I wouldn’t take his call. And lo and behold, now he feels differently.
在过去的五个月里他想回到政府中来,请求我让他回来。我说,“安东尼,我不能带你进去。我很抱歉。”他打了许多电话。他是一个紧张、神经质的废物。他打了很多电话,我说,“安东尼,我很抱歉。我做不到。我不能带你进去。”我说,“你必须停止打所有这些电话。太多的电话了,安东尼。”我不会接他的电话。瞧,现在他感觉不一样了。
But Anthony is upset because he wanted certain things. The main thing he wanted was to come back into the administration. And as you remember better than I do, he was a disaster for the11 days.
但安东尼很不高兴,因为他想要某些东西。他想要的主要是回到政府。你比我记得更清楚,他在11天里整个都是一场灾难。
Q Mr. President, the factory you’re going to today is going to make plastics. You must be aware of all the reports that say the world is awash in plastic and the last thing it needs is more plastic. What’s your feeling on that?
问:总统先生,您今天要去的工厂将生产塑料。您必须意识到所有的报导都说世界到处都飘着塑料,世界最不需要的是更多塑料。您对此感觉如何?
THE PRESIDENT: Well, we have tremendous plastics coming over from Asia, from China, and various others. It’s not our plastic. It’s plastics that’s floating over in the ocean and the various oceans from other places.
总统:好的,我们有来自亚洲,中国和其它各方的大量塑料。这不是我们的塑料。这些从其它地方来的塑料漂浮在海洋和各种海洋中。
No, plastics are fine, but you have to know what to do with them. But other countries are not taking care of their plastic use and they haven’t for a long time. And the plastic that we’re getting is floating across the ocean from other places, including China.
不,塑料没问题,但你必须知道如何处理它们。但其它国家没有管理好他们塑料的使用,这已经很长时间了。我们这里的塑料是从海洋上其它地方漂浮过来的,包括中国。
Q How is the progress going on background checks? Are you convinced that Mitch McConnell is going to put that up for a vote?
问:背景调查的进展情况如何?您是否相信米奇•麦康奈尔(Mitch McConnell)会投票支持?
THE PRESIDENT: I am convinced that Mitch wants to do something. I’ve spoken to Mitch McConnell. He’s a good man. He wants to do something. He wants to do it, I think, very strongly. He wants to do background checks, and I do too, and I think a lot of Republicans do. I don’t know, frankly, that the Democrats will get us there.
总统:我确信米奇想做点什么。我跟米奇•麦康奈尔说过话。他是个好人。他想做点什么。我认为他非常强烈的想要这样做。他想要背景调查。我也想这样做,我想很多共和党人都想这样做。坦率的说,我不知道民主党人是否会与我们同心协力。
But I spoke with Chris Murphy, Senator. We had a very good conversation. We’ll see what happens. But I believe that Mitch— and I can tell you, from my standpoint, I would like to see meaningful background checks. And I think something will happen.
但我与参议员克里斯•墨菲讲了。我们进行了很好的交谈。我们看看到会发生什么。但我相信米奇-我可以告诉你,从我的观点来看,我希望看到有意义的背景调查。我认为会发生一些事情。
Look, it’s very simple: There is nobody more pro-Second Amendment than Donald Trump, but I don’t want guns in the hands of a lunatic or a maniac. And I think if we do proper background checks, we can prevent that.
看,这很简单:没有谁比唐纳德•川普更支持宪法第二修正案,但我不希望枪支落在疯子或精神病人的手中。我认为如果我们进行适当的背景调查,我们可以防止这种情况发生。
Q And back on the tweet question: Do you really think the Clintons are involved in Jeffrey Epstein’s death?
问:回到推特问题:您真的认为克林顿夫妇涉入了杰弗里•爱泼斯坦的死亡案吗?
THE PRESIDENT: I have no idea. I know he was on his plane27 times and he said he was on the plane4 times. But when they checked the plane logs, Bill Clinton— who was a very good friend of Epstein— he was on the plane about27 or28 times. So why did he say“four times”?、
总统:我不知道。我知道他(克林顿)在他(爱泼斯坦)的飞机上27次,他说他在他的飞机上4次。但当他们检查飞机日志时,比尔•克林顿-他是爱泼斯坦的一个非常好的朋友-他在他的飞机上大约27或28次。那他为什么说“四次”呢?
And then the question you have to ask is: Did Bill Clinton go to the island? Because Epstein had an island that was not a good place, as I understand it. And I was never there. So you have to ask: Did Bill Clinton go to the island? That’s the question. If you find that out, you’re going to know a lot.
然后你要问的问题是:比尔•克林顿去岛上了吗?因为爱泼斯坦有一个岛屿,据我所知,那不是一个好地方。而我从未在那里。所以你要问:比尔•克林顿去岛上了吗?这就是问题所在。如果你把那个搞清楚了,你就会知道很多。
Thank you very much everybody.
非常感谢每一个人。
END
结束
12:03 P.M. EDT
美东时间下午12:03