“阿门”是全世界基督徒都听得懂的两个语词之一。
美国联邦众议院本次新会期引入新的议事规则,禁止使用具有性别意涵的字眼,具有牧师身分的民主党籍众议员克里弗(Emanuel Cleaver)便在带领新会期一开始的祷告时,在祷词末尾的“阿门”(A-men)加上“阿我们(A-women)”,引起许多保守派人士反弹。
具有牧师身分的民主党籍众议员克里弗(Emanuel Cleaver)便在带领新会期一开始的祷告时,在祷词末尾的“阿门”(A-men)加上“阿我们(A-women)”,引起许多保守派人士反弹。
据《独立报》、《福斯新闻》报导,民主党籍裴洛西(Nancy Pelosi)在联邦众议院新会期蝉联议长后,引入新的议事规则,其中便包含改用中性字眼,禁止使用带有性别意涵的字眼,如男人(man)、女人(woman)、他(he)、她(she)等等,以尊重不同人的性别认同。
会期开始后,克里弗身为卫理公会(Methodist)牧师,获邀在会期之初带领全体众议员祷告。而当祝祷接近尾声时,克里弗说道:“我们奉唯一真神之名祈求……阿门(A-men)和阿我们(and A-women)。”
I was honored to deliver the opening prayer for the 117th Congress. May God bless each and every Representative with the courage and wisdom to defend our democracy and the liberties we all hold so dearly. https://t.co/z3vkWOk7lc
— Rep. Emanuel Cleaver (@repcleaver) January 3, 2021
保守派人士指出,“阿门”最早源自亚兰语(Aramic)和希伯来语,经希腊文、拉丁文,再引入英文,意思是“就这样吧”(so be it)的意思,写成英文的“men”只是音译,并不具有性别涵义,若硬要说出“A-women”就显得不知所云。
又因克里弗在祷词中除了祈请唯一真神,还提及了印度教神祗“梵天”(Brahma),也让克里弗惹来诸多评议。
The prayer to open the 117th Congress ended with “amen and a-women.”
Amen is Latin for “so be it.”
It’s not a gendered word.
Unfortunately, facts are irrelevant to progressives. Unbelievable. pic.twitter.com/FvZ0lLMDDr
— Rep. Guy Reschenthaler (@GReschenthaler) January 3, 2021
对此,网友也留言表示:
“谁再炒性别议题 就用选票把谁下架。”
“智障无药医,何不把 woman 改为 wowoman,再改为wowowoman?”
“美国人民养民主党, 这一群不务正业的政治流氓跟无赖, 只会在议会耍嘴皮。”
“阿门又不是英文去改的。”
“真相是:美国极左势力继续张牙舞爪推动他们所谓的政治正确。”
“阿门”到底是什么意思呢?
全世界基督徒都听得懂的两个语词之一,一个是“阿门”,另一个是“哈利路亚”。因为全世界任何语文的圣经中,都把这两个语词的译音保留下来。所有教会的祷告赞美中,很自然地直接应用这两个词汇。
在希伯来文中,“阿门”这个词原来的意思是指“靠得信住reliable,确定sure,真实true”或“愿事情是这样成就so let it be”。
新约希腊文的阿门,只是希伯来文的音译。初期教会的基督徒,在聚会中,有人领导祷告时,全众就沿用他们原先在犹太会堂所习惯的,向神诚心地应以阿门。自此,教会信徒都会在祷告后,应声阿们。是对所表达的祷告,真心诚意的向神献上。同时也表示愿意顺服天上神的权柄,以达成神在人身上的意愿。
责任编辑:一帆